Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
যখন
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
তোমাদের জিহ্বা দিয়ে
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
ও বলছিলে
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
তোমাদের মুখ দিয়ে
مَّا
what
যার
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
কোন জ্ঞান
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
আর তা তোমরা মনে করছিলে
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
তুচ্ছ
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ তা
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
আল্লাহর
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
গুরুতর

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem (an-Nūr ২৪:১৫)

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন এটা তোমরা মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে আর তোমাদের মুখ দিয়ে এমন কথা বলছিলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান ছিল না, আর তোমরা এটাকে নগণ্য ব্যাপার মনে করেছিলে, কিন্তু আল্লাহর নিকট তা ছিল গুরুতর ব্যাপার। (আন-নূর [২৪] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তোমরা মুখে মুখে এ (কথা) প্রচার করছিলে এবং এমন বিষয় মুখে উচ্চারণ করছিলে, যার কোন জ্ঞান তোমাদের ছিল না এবং তোমরা একে তুচ্ছ গণ্য করেছিলে; যদিও আল্লাহর দৃষ্টিতে এ ছিল গুরুতর বিষয়।