Skip to main content

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ  ( النور: ٣٠ )

Say
قُل
(হে নাবী) বলো
to the believing men
لِّلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
they should lower
يَغُضُّوا۟
সংযত করে (যেন তারা)
their gaze
مِنْ
ব্যাপার
their gaze
أَبْصَٰرِهِمْ
দৃষ্টিগুলোর তাদের
and they should guard
وَيَحْفَظُوا۟
এবং সংরক্ষণ করে (যেন)
their chastity
فُرُوجَهُمْۚ
লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের
That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) purer
أَزْكَىٰ
পবিত্রতম
for them
لَهُمْۗ
জন্যে তাদের
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
খুব অবগত
of what
بِمَا
(ঐ বিষয়ে) যা কিছু
they do
يَصْنَعُونَ
তারা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মু’মিনদের বল তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, এটাই তাদের জন্য বেশি পবিত্র, তারা যা কিছু করে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত।

English Sahih:

Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is [fully] Aware of what they do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বিশ্বাসীদেরকে বল, তারা যেন তাদের দৃষ্টিকে সংযত করে[১] এবং তাদের যৌন অঙ্গকে সাবধানে সংযত রাখে;[২] এটিই তাদের জন্য অধিকতর পবিত্র। ওরা যা করে, নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে অবহিত।

[১] যখন কোন ঘরে প্রবেশ করার জন্য অনুমতি গ্রহন আবশ্যক বলা হয়, তখন সেই সঙ্গে দৃষ্টি অবনত রাখারও আদেশ দেওয়া হল, যাতে বিশেষ করে অনুমতি গ্রহণকারীও নিজের দৃষ্টি সংযত করে।

[২] অর্থাৎ, অবৈধ ব্যবহার হতে তাকে হিফাযতে রাখে অথবা তাকে এমনভাবে গোপন রাখে, যাতে তার উপর অন্যের দৃষ্টি না পড়ে। এখানে এই উভয় অর্থই সঠিক। কেননা উভয়ই বাঞ্ছিত। পক্ষান্তরে দৃষ্টি সংযত রাখার কথা প্রথমে উল্লেখ হয়েছে এবং যৌনাঙ্গ হিফাযত করার কথা পরে উল্লেখ হয়েছে। কারণ দৃষ্টি-সংযমে শিথিলতাই যৌনাঙ্গ হিফাযত করার ব্যাপারে উদাসীনতার কারণ হয়।