Skip to main content

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
"তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
রাসূলের
fa-in
فَإِن
but if
কিন্তু যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা মুখ ফিরাও
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
مَا
(is) what
যা
ḥummila
حُمِّلَ
(is) placed on him
তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব)
مَّا
(is) what
যা
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
you obey him
তার আনুগত্য করো
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
তোমরা সঠিক পথ পাবে
wamā
وَمَا
And not
আর না
ʿalā
عَلَى
(is) on
(দায়িত্ব) উপর
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
পৌঁছান (বিধান)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
সুস্পষ্টভাবে"

Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen (an-Nūr ২৪:৫৪)

English Sahih:

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (An-Nur [24] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল ; আল্লাহর আনুগত্য ও রসূলের আনুগত্য কর, অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও তাহলে তার (অর্থাৎ রসূলের) উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য সে দায়ী, আর তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরাই দায়ী, তোমরা যদি তার আনুগত্য কর তবে সঠিক পথ পাবে, রসূলের দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে (বাণী) পৌঁছে দেয়া। (আন-নূর [২৪] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রসূলের আনুগত্য কর।’ অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে তার উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য সে দায়ী[১] এবং তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরা দায়ী।[২] তোমরা তার আনুগত্য করলে সৎপথ পাবে।[৩] আর রসূলের দায়িত্ব তো কেবল স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেওয়া। [৪]

[১] অর্থাৎ, তাবলীগ ও দাওয়াতের দায়িত্ব, যা তিনি পালন করে যাচ্ছেন।

[২] অর্থাৎ, তাঁর আহবানে সাড়া দিয়ে আল্লাহ ও রসূলের প্রতি ঈমান আনা এবং আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করা।

[৩] এই জন্য যে, তিনি সরল পথের প্রতি আহবান জানান।

[৪] কেউ তাঁর আহবানে সাড়া দিক বা না দিক। যেমন অন্যত্র বলা হয়েছে, {فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ} অর্থাৎ, তোমার কাজ কেবল পৌঁছে দেওয়া (কেউ মান্য করুক বা না করুক)। আর হিসাবের দায়িত্ব আমার উপর। (সূরা রা'দ ১৩;৪০ আয়াত)