Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

And (the) people
وَقَوْمَ
এবং জাতি
(of) Nuh
نُوحٍ
নূহের
when
لَّمَّا
যখন
they denied
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছিলো
the Messengers
ٱلرُّسُلَ
রাসুলদেরকে
We drowned them
أَغْرَقْنَٰهُمْ
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি তাদেরকে
and We made them
وَجَعَلْنَٰهُمْ
এবং আমরা করেছিলাম তাদেরকে
for mankind
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
a sign
ءَايَةًۖ
নিদর্শন
And We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
আর আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
a punishment
عَذَابًا
শাস্তি
painful
أَلِيمًا
নিদারুণ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর নূহের জাতি যখন রসূলদেরকে মিথ্যারোপ করল, আমি তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম, আর মানুষের জন্য তাদেরকে নিদর্শন বানিয়ে দিলাম। আমি যালিমদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

English Sahih:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নূহের সম্প্রদায় যখন রসূলগণকে মিথ্যা মনে করল, তখন আমি ওদেরকে নিমজ্জিত করলাম এবং ওদেরকে মানবজাতির জন্য নিদর্শনস্বরূপ করে রাখলাম। আর সীমালংঘনকারীদের জন্য আমি মর্মন্তুদ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।