Skip to main content

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
অথবা কি
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
মনে করো তুমি
anna
أَنَّ
that
যে
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
অধিকাংশ তাদের
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
শূনতে পায়
aw
أَوْ
or
অথবা
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
বুঝতে পারে
in
إِنْ
Not
নয়
hum
هُمْ
they
তারা
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
মতো চতুষ্পদ পশুর
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
অধিকতর ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
পথ

Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan (al-Furq̈ān ২৫:৪৪)

English Sahih:

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. (Al-Furqan [25] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি এটা মনে কর যে, তাদের অধিকাংশ লোক শুনে বা বুঝে? তারা পশু বৈ তো নয়, বরং তারা সঠিক পথ থেকে আরো বেশি ভ্রষ্ট। (আল-ফুরকান [২৫] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি মনে কর যে, ওদের অধিকাংশ শোনে ও বুঝে? ওরা তো পশুরই মত; বরং ওরা আরও অধম। [১]

[১] অর্থাৎ, এসব চতুষ্পদ জীব যে উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করা হয়েছে, তারা তা বুঝে। কিন্তু মানুষ, যাদেরকে শুধুমাত্র এক আল্লাহর ইবাদতের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, তারা নবীদের মাধ্যমে তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া সত্ত্বেও আল্লাহর সাথে শিরক করে এবং বিভিন্ন স্থানে নিজেদের (তুলনায় উত্তম অথবা অধম সৃষ্টির সামনে) মাথা নত করে। এই দিক দিয়ে তারা অবশ্যই জীবজন্তুর চেয়েও অধিক নিকৃষ্ট এবং পথভ্রষ্ট।