Skip to main content

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

Or
أَمْ
অথবা কি
do you think
تَحْسَبُ
মনে করো তুমি
that
أَنَّ
যে
most of them
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশ তাদের
hear
يَسْمَعُونَ
শূনতে পায়
or
أَوْ
অথবা
understand?
يَعْقِلُونَۚ
বুঝতে পারে
Not
إِنْ
নয়
they
هُمْ
তারা
(are) except
إِلَّا
এ ছাড়া
like cattle
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
মতো চতুষ্পদ পশুর
Nay
بَلْ
বরং
they
هُمْ
তারা
(are) more astray
أَضَلُّ
অধিকতর ভ্রষ্ট হয়েছে
(from the) way
سَبِيلًا
পথ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি এটা মনে কর যে, তাদের অধিকাংশ লোক শুনে বা বুঝে? তারা পশু বৈ তো নয়, বরং তারা সঠিক পথ থেকে আরো বেশি ভ্রষ্ট।

English Sahih:

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি মনে কর যে, ওদের অধিকাংশ শোনে ও বুঝে? ওরা তো পশুরই মত; বরং ওরা আরও অধম। [১]

[১] অর্থাৎ, এসব চতুষ্পদ জীব যে উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করা হয়েছে, তারা তা বুঝে। কিন্তু মানুষ, যাদেরকে শুধুমাত্র এক আল্লাহর ইবাদতের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, তারা নবীদের মাধ্যমে তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া সত্ত্বেও আল্লাহর সাথে শিরক করে এবং বিভিন্ন স্থানে নিজেদের (তুলনায় উত্তম অথবা অধম সৃষ্টির সামনে) মাথা নত করে। এই দিক দিয়ে তারা অবশ্যই জীবজন্তুর চেয়েও অধিক নিকৃষ্ট এবং পথভ্রষ্ট।