Skip to main content

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ  ( الشعراء: ١٤ )

walahum
وَلَهُمْ
And they have
এবং আছে তাদের
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
বিরুদ্ধে আমার
dhanbun
ذَنۢبٌ
a crime
(অপরাধের) অভিযোগ
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
so I fear
তাই আমি আশংকা করছি
an
أَن
that
যে
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me"
আমাকে তারা হত্যা করবে"

Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৪)

English Sahih:

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." (Ash-Shu'ara [26] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমার বিরুদ্ধে ওদের এক অভিযোগ আছে, আমি আশংকা করি, ওরা আমাকে হত্যা করবে।’[১]

[১] এখানে ইঙ্গিত করা হয়েছে ঐ হত্যার প্রতি, যা মূসা (আঃ) কর্তৃক অনিচ্ছাকৃতভাবে হয়ে গিয়েছিল। যাকে হত্যা করা হয়েছিল সে ছিল কিবতী; ফিরআউনের দলের লোক। সেই কারণে ফিরআউন মূসা (আঃ)-কে তার প্রতিশোধে হত্যা করতে চাচ্ছিল। যার সংবাদ পেয়ে মূসা (আঃ) মিসর ছেড়ে মাদয়্যান চলে যান। যদিও উক্ত ঘটনার পর বেশ কয়েক বছর কেটে গিয়েছিল। তবুও এ আশঙ্কা ছিল যে, ফিরআউন সেই অপরাধে তাঁকে ধরে হত্যার শাস্তি দেওয়ার চেষ্টা করবে। সেই কারণে এই ভয়ও অযথা ছিল না।