فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٥٨ )
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So seized them
অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
শাস্তি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fī
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
আর না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন
Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৫৮)
English Sahih:
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 158)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৫৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর শাস্তি ওদেরকে গ্রাস করল।[১] এতে অবশ্যই রয়েছে নিদর্শন, কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
[১] এই আযাব ছিল নীচ হতে ভূমিকম্প ও উপর হতে কঠিন ও বিকট শব্দ যার কারণে সকলেই মারা পড়ল।