Skip to main content

فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٨ )

So seized them
فَأَخَذَهُمُ
И схватило их
the punishment
ٱلْعَذَابُۗ
наказание;
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом –
surely is a sign
لَءَايَةًۖ
однозначно, знамение,
but not
وَمَا
но не
are
كَانَ
не было
most of them
أَكْثَرُهُم
большинство их
believers
مُّؤْمِنِينَ
верующими!

Fa'akhadhahum Al-`Adhābu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:158)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

English Sahih:

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 158)

1 Abu Adel

И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!