Skip to main content

فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٨ )

So seized them
فَأَخَذَهُمُ
Da ergriff sie
the punishment
ٱلْعَذَابُۗ
die Strafe.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely is a sign
لَءَايَةًۖ
(ist) sicherlich ein Zeichen
but not
وَمَا
doch nicht
are
كَانَ
sind
most of them
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Fa'akhadhahum Al-`Adhābu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:158)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 158)

English Sahih:

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 158)

1 Amir Zaidan

Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.