Skip to main content

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الشعراء: ٢١ )

fafarartu
فَفَرَرْتُ
So I fled
অতঃপর আমি পালিয়ে গেলাম
minkum
مِنكُمْ
from you
হ'তে তোমাদের
lammā
لَمَّا
when
যখন
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
I feared you
ভয় করেছিলাম তোমাদেরকে
fawahaba
فَوَهَبَ
But granted
অতঃপর দান করলেন
لِى
to me
জন্যে আমার
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
প্রজ্ঞা
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
এবং আমাকে করলেন
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভূক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদের

Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২১)

English Sahih:

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. (Ash-Shu'ara [26] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তোমাদের ভয়ে ভীত হয়ে আমি তোমাদের থেকে পালিয়ে গেলাম। অতঃপর আমার রবব আমাকে প্রজ্ঞা দান করলেন, আর আমাকে করলেন রসূলদের একজন। (আশ-শো'আরা [২৬] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি যখন তোমাদের ভয়ে ভীত হলাম, তখন আমি তোমাদের নিকট থেকে পালিয়ে গিয়েছিলাম। তারপর আমার প্রতিপালক আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে রসূল করেছেন।[১]

[১] পূর্বে যা কিছু হয়েছে, তা ভুলে যাও। এখন আমি আল্লাহর প্রেরিত রসূল। যদি আমার আনুগত্য কর, তাহলে বেঁচে যাবে, অন্যথা তোমার ধ্বংস সুনিশ্চিত।