Skip to main content

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

And this
وَتِلْكَ
আর ঐ
(is the) favor
نِعْمَةٌ
অনুগ্রহ
with which you reproach
تَمُنُّهَا
যা তুমি দয়া দেখাচ্ছো
[on] me
عَلَىَّ
আমার উপর (তা কি)
that
أَنْ
(এ নয়) যে
you have enslaved
عَبَّدتَّ
তুমি দাস বানিয়ে রেখেছো
(the) Children of Israel"
بَنِىٓ
বনী"
(the) Children of Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’

English Sahih:

And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা উল্লেখ করেছ, তা তো এ যে, তুমি বনী ইস্রাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’ [১]

[১] অর্থাৎ, এটি উত্তম অনুগ্রহ যা তুমি স্মরণ করাচ্ছ। তুমি অবশ্যই আমাকে দাস বানাওনি; বরং মুক্ত রেখেছ। কিন্তু আমার পুরো জাতিকেই গোলাম বানিয়ে রেখেছ। এই মহা অত্যাচারের পরিবর্তে এই সামান্য অনুগ্রহের মূল্য কোথায়?