Skip to main content

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

And this
وَتِلْكَ
Und dies
(is the) favor
نِعْمَةٌ
(ist) eine Gunst,
with which you reproach
تَمُنُّهَا
die du vohältst
[on] me
عَلَىَّ
mir,
that
أَنْ
dass
you have enslaved
عَبَّدتَّ
du geknechtet hast
(the) Children of Israel"
بَنِىٓ
(die) Kinder
(the) Children of Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils?"

Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla. (aš-Šuʿarāʾ 26:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?" ([26] as-Suara (Die Dichter) : 22)

English Sahih:

And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" ([26] Ash-Shu'ara : 22)

1 Amir Zaidan

Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!"