Skip to main content

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(সভাসদবৃন্দ) বললো
naḥnu
نَحْنُ
"We
"আমরা
ulū
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
অধিকারী
quwwatin
قُوَّةٍ
(of) strength
শক্তির (অর্থাৎ বড় শক্তিশালী)
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
ও (দক্ষতার) অধিকারী
basin
بَأْسٍ
(of) might
যুদ্ধ বিগ্রহে
shadīdin
شَدِيدٍ
great
কঠোর
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
তবে (সিদ্ধান্তের) কাজ
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
কাছে আপনারই
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
তাই ভেবে দেখুন
mādhā
مَاذَا
what
কি
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
নির্দেশ দিবেন"

Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen (an-Naml ২৭:৩৩)

English Sahih:

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." (An-Naml [27] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল- ‘আমরা শক্তির অধিকারী ও কঠোর যোদ্ধা, কিন্তু সিন্ধান্ত গ্রহণের অধিকারী আপনিই, কাজেই চিন্তা করে দেখুন, আপনি কী আদেশ করবেন।’ (নমল [২৭] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘আমরা তো শক্তিশালী ও কঠোর যোদ্ধা;[১] তবে সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই, কি আদেশ করবেন, তা আপনি ভেবে দেখুন।’ [২]

[১] অর্থাৎ, আমাদের শক্তি ও অস্ত্র-শস্ত্র রয়েছে এবং যুদ্ধের সময় আমরা বীরত্বের সাথে লড়ার ক্ষমতাও রাখি। এই জন্য নতি স্বীকার করা ও দমিত হওয়ার কোন প্রয়োজন নেই।

[২] যেহেতু, আমরা আপনার অনুগত, আপনি যে আদেশ করবেন, আমরা তা মান্য করব।