Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

qāla
قَالَ
He said
(সুলায়মান) বললো
nakkirū
نَكِّرُوا۟
"Disguise
"তোমরা অজ্ঞাতসারে রাখো
lahā
لَهَا
for her
সামনে তার
ʿarshahā
عَرْشَهَا
her throne
সিংহাসন তার
nanẓur
نَنظُرْ
we will see
দেখবো আমরা
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
সে (সঠিক) ব্যাপার বুঝতে পারছে কি
am
أَمْ
or
অথবা
takūnu
تَكُونُ
will be
সে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
are not guided"
না"
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
are not guided"
পথ পায়"

Qaala nakkiroo lahaa 'arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon (an-Naml ২৭:৪১)

English Sahih:

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." (An-Naml [27] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সুলাইমান বলল- ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও, অতঃপর আমরা দেখি, সে (তার নিজের পৌঁছার পূর্বেই আলৌকিকভাবে তার সিংহাসন সুলায়মানের দরবারে রক্ষিত দেখে সত্য) পথের দিশা পায়, না যারা পথের দিশা পায় না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত। (নমল [২৭] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(সুলাইমান) বলল, ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও;[১] দেখি সে সঠিক চিনতে পারে, নাকি সে বিভ্রান্ত হয়?’ [২]

[১] অর্থাৎ, তার রং, রূপ বা আকারে পরিবর্তন করে দাও।

[২] অর্থাৎ, দেখি সে জানতে পারে যে, সিংহাসনটি তার, নাকি জানতে পারে না। দ্বিতীয় অর্থ, সে হিদায়াত পায় কি, পায় না। অর্থাৎ এত বড় মু'জিযা দেখার পরও সে সঠিক (ঈমানের) পথ পায়, না পায় না।