Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

He said
قَالَ
(সুলায়মান) বললো
"Disguise
نَكِّرُوا۟
"তোমরা অজ্ঞাতসারে রাখো
for her
لَهَا
সামনে তার
her throne
عَرْشَهَا
সিংহাসন তার
we will see
نَنظُرْ
দেখবো আমরা
whether she will be guided
أَتَهْتَدِىٓ
সে (সঠিক) ব্যাপার বুঝতে পারছে কি
or
أَمْ
অথবা
will be
تَكُونُ
সে হয়
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
are not guided"
لَا
না"
are not guided"
يَهْتَدُونَ
পথ পায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সুলাইমান বলল- ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও, অতঃপর আমরা দেখি, সে (তার নিজের পৌঁছার পূর্বেই আলৌকিকভাবে তার সিংহাসন সুলায়মানের দরবারে রক্ষিত দেখে সত্য) পথের দিশা পায়, না যারা পথের দিশা পায় না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত।

English Sahih:

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(সুলাইমান) বলল, ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও;[১] দেখি সে সঠিক চিনতে পারে, নাকি সে বিভ্রান্ত হয়?’ [২]

[১] অর্থাৎ, তার রং, রূপ বা আকারে পরিবর্তন করে দাও।

[২] অর্থাৎ, দেখি সে জানতে পারে যে, সিংহাসনটি তার, নাকি জানতে পারে না। দ্বিতীয় অর্থ, সে হিদায়াত পায় কি, পায় না। অর্থাৎ এত বড় মু'জিযা দেখার পরও সে সঠিক (ঈমানের) পথ পায়, না পায় না।