فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( النمل: ٥٢ )
fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
তাই ঐসব
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
ঘরবাড়ি তাদের
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
শূন্য হয়ে আছে
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fī
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(যারা) জ্ঞান রাখে
Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya'lamoon (an-Naml ২৭:৫২)
English Sahih:
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. (An-Naml [27] : 52)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এই তো তাদের ঘরদোর সম্পূর্ণ উজাড়, কারণ তারা বাড়াবাড়ি করেছিল। এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। (নমল [২৭] : ৫২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এই তো তাদের বাড়ী-ঘর; তাদের সীমালংঘন হেতু তা জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে। এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।