وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ( النمل: ٥٣ )
And We saved
وَأَنجَيْنَا
এবং আমরা রক্ষা করলাম
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
and used (to)
وَكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
ও (নাফরমানী হতে) তারা বিরত থাকতো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যারা ঈমান এনেছিল ও (আল্লাহকে) ভয় করত তাদেরকে রক্ষা করেছিলাম।
English Sahih:
And We saved those who believed and used to fear Allah.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং যারা বিশ্বাসী ও সাবধানী ছিল, তাদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদেরকে, যারা ঈমান এনেছিল। আর তারা তাকওয়া অবলম্বন করত।
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি মুমিনদের মুক্তি দিলাম এবং তারা ছিল তাকওয়া অবলম্বনকারী।
4 Muhiuddin Khan
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং পরহেযগার ছিল, তাদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।
5 Zohurul Hoque
আর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের যারা ঈমান এনেছিল ও ভয়ভক্তি করে চলত।
- القرآن الكريم - النمل٢٧ :٥٣
An-Naml 27:53