فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ( النمل: ٥٧ )
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
ও পরিবারকে তার
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife;
তার স্ত্রীকে
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
We destined her
আমরা সাব্যস্ত করেছিলাম তাকে
mina
مِنَ
(to be) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind
পিছে পড়ে থাকাদের
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen (an-Naml ২৭:৫৭)
English Sahih:
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind. (An-Naml [27] : 57)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম, তার স্ত্রী ব্যতীত। আমি তার ভাগ্য ধ্বংসপ্রাপ্তদের মধ্যে নির্ধারণ করেছিলাম। (নমল [২৭] : ৫৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর তাকে ও তার স্ত্রী ব্যতীত তার পরিজনবর্গকে উদ্ধার করলাম। তার স্ত্রীর জন্য অবশিষ্ট লোকদের ভাগ্য নির্ধারণ করলাম।[১]
[১] অর্থাৎ, প্রথমেই তার ব্যাপারে তার ভাগ্য-লিপিতে এটি লিখা ছিল যে, সে ঐ সমস্ত পিছনে থাকা অবশিষ্ট লোকেদের মধ্যে গণ্য হবে; যাদের উপর আযাব আসবে।