Skip to main content
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family,
illā
إِلَّا
except
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife;
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
We destined her
mina
مِنَ
(to be) of
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind.

Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen

Sahih International:

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.

1 A. J. Arberry

So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.

2 Abdul Haleem

We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind-

3 Abdul Majid Daryabadi

Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.

4 Abdullah Yusuf Ali

But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

5 Abul Ala Maududi

Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.

6 Ahmed Ali

So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.

7 Ahmed Raza Khan

We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.

8 Ali Quli Qarai

So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.

9 Ali Ünal

Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed).

10 Amatul Rahman Omar

So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved).

11 English Literal

So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind.

12 Faridul Haque

We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.

13 Hamid S. Aziz

But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot´s family from your city, for they are a folk who would keep pure."

14 Hilali & Khan

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

15 Maulana Mohammad Ali

Will you come to men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

16 Mohammad Habib Shakir

But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

18 Muhammad Sarwar

We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.

19 Qaribullah & Darwish

So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

21 Wahiduddin Khan

So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,

22 Talal Itani

So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.

23 Tafsir jalalayn

So We delivered him and his family, except his wife -- We decreed [for] her, We made her by Our decree, to be of those who remained behind, in the chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

meaning, she was one of those who were destroyed, with her people, because she was a helper to what they did and she approved of their evil deeds.

She told them about the guests of Lut so that they could come to them. She did not do the evil deeds herself, which was because of the honor of the Lut and not because of any honor on her part