وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ ( النمل: ٦٧ )
waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
a-idhā
أَءِذَا
"What when
যখন কি
kunnā
كُنَّا
we have become
আমরা হবো
turāban
تُرَٰبًا
dust
মাটি
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
ও পিতৃ-পুরুষরা আমাদের
a-innā
أَئِنَّا
will we
(নিশ্চয়ই) আমরা কি
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
অবশ্যই উত্থিত হবো
Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon (an-Naml ২৭:৬৭)
English Sahih:
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? (An-Naml [27] : 67)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবিশ্বাসীরা বলে- আমরা আর আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মাটি হয়ে যাব তারপরও কি আমাদেরকে নিশ্চিতই বের করে উঠানো হবে? (নমল [২৭] : ৬৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অবিশ্বাসীরা বলে, ‘আমরা ও আমাদের পিতৃপুরুষেরা মাটিতে পরিণত হয়ে গেলেও কি আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে?