Skip to main content
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
وُعِدْنَا
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
هَٰذَا
এটার
نَحْنُ
আমরাও (পেয়েছি)
وَءَابَآؤُنَا
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
مِن
থেকে
قَبْلُ
পূর্ব
إِنْ
(কিন্তু) নয়
هَٰذَآ
এটা
إِلَّآ
এ ছাড়া যে
أَسَٰطِيرُ
উপকথা
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন:

এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়।

1 আহসানুল বায়ান | Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও অবশ্যই এ বিষয়ে ভীতি-প্রদর্শন করা হয়েছে। এ তো সে কালের উপকথা ব্যতীত আর কিছু নয়।’ [১]

[১] অর্থাৎ, এর মধ্যে কোন বাস্তবতা নেই। বাস্! এক অপরের নিকট থেকে শুনে শুনে বলে আসছে।

2 আবু বকর মুহাম্মাদ যাকারিয়া | Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘এ বিষয়ে তো আমাদেরকে এবং আগে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল। এ তো পূর্ববর্তীদের উপকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।’

3 আল-বায়ান ফাউন্ডেশন | Tafsir Bayaan Foundation

ইতোপূর্বে আমাদেরকে ও আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এ বিষয়ে ওয়াদা দেয়া হয়েছিল, ‘এটি প্রাচীন লোকদের উপকথা ছাড়া কিছুই নয়’।

4 মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan

এই ওয়াদাপ্রাপ্ত হয়েছি আমরা এবং পূর্ব থেকেই আমাদের বাপ-দাদারা। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা বৈ কিছু নয়।

5 জহুরুল হক | Zohurul Hoque

''অবশ্যই ইতিপূর্বে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের আর আগেরকালে আমাদের পিতৃপুরুষদেরও, নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়!’’