Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
hādhā
هَٰذَا
this
naḥnu
نَحْنُ
we
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
in
إِنْ
Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
illā
إِلَّآ
except
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"

Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (an-Naml 27:68)

Sahih International:

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (An-Naml [27] : 68)

1 Mufti Taqi Usmani

Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients.”