Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

When
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
said
قَالَ
বলেছিলো
Musa
مُوسَىٰ
মূসা
to his family
لِأَهْلِهِۦٓ
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
"Indeed I
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
perceive
ءَانَسْتُ
দেখেছি
a fire
نَارًا
আগুন
I will bring you
سَـَٔاتِيكُم
অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
from it
مِّنْهَا
তা হ'তে
some information
بِخَبَرٍ
নিয়ে কোনো সংবাদ
or
أَوْ
অথবা
I will bring you
ءَاتِيكُم
তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
a torch
بِشِهَابٍ
নিয়ে জ্বলন্ত
burning
قَبَسٍ
অঙ্গার
so that you may
لَّعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
warm yourselves"
تَصْطَلُونَ
আগুন পোহাতে পারো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল- ‘আমি আগুন দেখেছি, কাজেই আমি শীঘ্রই সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর নিয়ে আসব কিংবা তোমাদের কাছে জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্মরণ কর সে সময়ের কথা, যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল, ‘আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবতঃ আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য কোন খবর আনতে পারব, অথবা তোমাদের জন্য আনতে পারব জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড; যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’ [১]

[১] এটি ঐ সময়কার ঘটনা যখন মূসা (আঃ) নিজ স্ত্রীকে নিয়ে দেশে ফিরছিলেন। রাতের অন্ধকারে রাস্তা নির্ণয় করতে পারছিলেন না। আর শীতের প্রকোপ থেকে বাঁচার জন্য আগুনেরও প্রয়োজন ছিল।