Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
দেখেছি
nāran
نَارًا
a fire
আগুন
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
min'hā
مِّنْهَا
from it
তা হ'তে
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
নিয়ে কোনো সংবাদ
aw
أَوْ
or
অথবা
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
নিয়ে জ্বলন্ত
qabasin
قَبَسٍ
burning
অঙ্গার
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
আগুন পোহাতে পারো"

Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon (an-Naml ২৭:৭)

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (An-Naml [27] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল- ‘আমি আগুন দেখেছি, কাজেই আমি শীঘ্রই সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর নিয়ে আসব কিংবা তোমাদের কাছে জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’ (নমল [২৭] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্মরণ কর সে সময়ের কথা, যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল, ‘আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবতঃ আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য কোন খবর আনতে পারব, অথবা তোমাদের জন্য আনতে পারব জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড; যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’ [১]

[১] এটি ঐ সময়কার ঘটনা যখন মূসা (আঃ) নিজ স্ত্রীকে নিয়ে দেশে ফিরছিলেন। রাতের অন্ধকারে রাস্তা নির্ণয় করতে পারছিলেন না। আর শীতের প্রকোপ থেকে বাঁচার জন্য আগুনেরও প্রয়োজন ছিল।