Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
anta
أَنتَ
(can) you
তুমি
bihādī
بِهَٰدِى
guide
পথপ্রদর্শনকারী (হ'তে পারো)
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
অন্ধদেরকে
ʿan
عَن
from
হ'তে
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
তাদের পথভ্রষ্টতা
in
إِن
Not
(আর) না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
তুমি শুনাতে পারো
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَن
(those) who
যারা
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
fahum
فَهُم
so they
অতঃপর তারাই
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
মুসলমান বা আত্মসমর্পণকারী

Wa maaa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yu'minu bi aayaatinaa fahum muslimoon (an-Naml ২৭:৮১)

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah]. (An-Naml [27] : 81)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তুমি অন্ধকেও তাদের গুমরাহী থেকে ফিরিয়ে আনার জন্য সৎপথ দেখাতে পারবে না। তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, কাজেই তারা আত্মসমর্পণ করে। (নমল [২৭] : ৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি অন্ধদেরকে ওদের পথভ্রষ্টতা হতে পথে আনতে পারবে না।[১] যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে শুধু তাদেরকেই তুমি শোনাতে পারবে। সুতরাং তারাই আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)।

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা যাদেরকে সত্য দেখা হতে অন্ধ বানিয়েছেন। তুমি তাদেরকে কিভাবে তাদের লক্ষ্যে; অর্থাৎ ঈমান পর্যন্ত পৌঁছাতে পার?