Skip to main content

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ٨٣ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং(স্মরণ করো) সেদিন
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
আমরা সমবেত করবো
min
مِن
from
হ'তে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
সম্প্রদায়
fawjan
فَوْجًا
a troop
একেক দলকে
mimman
مِّمَّن
of (those) who
তাদের হ'তে যারা
yukadhibu
يُكَذِّبُ
deny
মিথ্যারোপ করতো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
fahum
فَهُمْ
and they
অতঃপর তাদেরকে
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be set in rows
ভাগ করা হবে (বিভিন্ন দলে)

Wa Yawma nahshuru min kulli ummmatin fawjam mim many-yukazzibu bi Aayaatinaa fahum yooza'oon (an-Naml ২৭:৮৩)

English Sahih:

And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows (An-Naml [27] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেদিন আমি প্রত্যেকটি সম্প্রদায় হতে একটি দলকে সমবেত করব যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল, অতঃপর তাদেরকে সারিবদ্ধ করা হবে। (নমল [২৭] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর সেদিনের কথা,) যেদিন আমি এক একটি দলকে সে সমস্ত সম্প্রদায় হতে সমবেত করব, যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাজ্ঞান করত এবং ওদেরকে বিভিন্ন সারিতে বিন্যস্ত করা হবে। [১]

[১] অথবা ভিন্ন ভিন্ন দলে বিভক্ত করে দেওয়া হবে। যেমন ব্যভিচারীদের দল, মদ্যপায়ীদের দল ইত্যাদি। অথবা এর অর্থ তাদেরকে বাধা দেওয়া হবে। অর্থাৎ, তাদেরকে এদিক-ওদিক আগে-পিছে হওয়া হতে বাধা দেওয়া হবে। আর তাদের সকলকে একের পর এক জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে।