Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāū
جَآءُو
they come
তারা এসে যাবে (সব দল)
qāla
قَالَ
He will say
(আল্লাহ) বলবেন
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
তোমরা কি প্রত্যাখ্যান করেছিলে
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
walam
وَلَمْ
while not
অথচ নি
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
আয়ত্বে নিতে পারো
bihā
بِهَا
them
সেগুলো সম্পর্কে
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
কোনো জ্ঞান
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
কি (তবে) আর
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
তোমরা করো"

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon (an-Naml ২৭:৮৪)

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" (An-Naml [27] : 84)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা এসে যাবে তখন আল্লাহ বলবেন- তোমরা কি আমার নিদর্শনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিলে যদিও তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি; নাকি তোমরা অন্য কিছু করছিলে? (নমল [২৭] : ৮৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিশেষে যখন ওরা সমাগত হবে, তখন আল্লাহ ওদেরকে বলবেন, ‘তোমরা কি আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিলে; অথচ তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি? [১] অথবা তোমরা কি করছিলে?’[২]

[১] অর্থাৎ, তোমরা আমার তাওহীদ ও দাওয়াতের প্রমাণগুলি বুঝার চেষ্টা করনি। বরং বুঝার চেষ্টা না করেই আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যাজ্ঞান করেছ।

[২] যার কারণে তোমরা আমার কথাগুলো চিন্তা ভাবনা করার সুযোগ পাওনি।