Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

wa-an
وَأَنْ
And that
(এও)এবং যে
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
আমি তিলাওয়াত করবো
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
কুরআন"
famani
فَمَنِ
And whoever
অতএব যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
সৎপথ অবলম্বন করবে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
শুধুমাত্র
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
সে সৎপথ অবলম্বন করবে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
জন্যে নিজের তার
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
ভ্রান্তপথ অবলম্বন করবে
faqul
فَقُلْ
then say
অতঃপর বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I am
আমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"
সতর্ককারীদের"

Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen (an-Naml ২৭:৯২)

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." (An-Naml [27] : 92)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি যেন কুরআন তিলাওয়াত করি। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, সে নিজের কল্যাণেই সঠিক পথে চলবে। আর কেউ গুমরাহ্ হলে তুমি বল, আমি তো সতর্ককারীদের একজন। (নমল [২৭] : ৯২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরও আদিষ্ট হয়েছি কুরআন আবৃত্তি করতে; অতএব যে ব্যক্তি সৎপথ অনুসরণ করে, সে তা করে নিজেরই কল্যাণের জন্য এবং কেউ ভ্রান্তপথ অবলম্বন করলে তুমি বল, ‘আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমার কাজ শুধু পৌঁছে দেওয়া। আমার দাওয়াত ও তবলীগে যারা মুসলমান হবে, উপকার তাদেরই হবে। কারণ, তারা আল্লাহর শাস্তি হতে বেঁচে যাবে। আর যারা আমার দাওয়াত গ্রহণ করবে না, এতে আমার কোন ক্ষতি হবে না। মহান আল্লাহ নিজে তাদের হিসাব নেবেন ও জাহান্নামের শাস্তি ভোগ করাবেন।