Skip to main content

وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ١٠ )

And became
وَأَصْبَحَ
এবং হয়ে পড়লো
(the) heart
فُؤَادُ
অন্তর
(of the) mother
أُمِّ
মায়ের
(of) Musa
مُوسَىٰ
মূসার
empty
فَٰرِغًاۖ
বিচলিত
That
إِن
নিশ্চয়ই
she was near
كَادَتْ
উপক্রম হয়েছিলো যে
(to) disclosing
لَتُبْدِى
অবশ্যই সে প্রকাশ করবে
about him
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
if not
لَوْلَآ
যদি না
that
أَن
যে
We strengthened
رَّبَطْنَا
দৃঢ় করতাম আমরা
[over]
عَلَىٰ
ওপর
her heart
قَلْبِهَا
অন্তরের তার
so that she would be
لِتَكُونَ
যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি)
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসার মায়ের অন্তর বিচলিত হয়ে উঠল। সে তো তার পরিচয় প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমি তার চিত্তকে দৃঢ় করতাম যাতে সে আস্থাশীল হয়।

English Sahih:

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা-জননীর হৃদয় অস্থির হয়ে পড়েছিল।[১] যাতে সে আস্থাশীল হয় সেজন্য তার হৃদয়কে আমি সুদৃঢ় করে না দিলে, সে তার পরিচয় তো প্রকাশ করেই দিত। [২]

[১] فَارِغ মানে শূন্য বা খালি। অর্থাৎ, তাঁর অন্তর প্রত্যেক বস্তুর চিন্তা হতে খালি হয়ে গিয়ে শুধুমাত্র মূসার চিন্তায় মগ্ন হয়ে পড়েছিল। যাকে অস্থির বা ব্যাকুল হওয়া বলা যেতে পারে।

[২] অর্থাৎ, দুঃখের কারণে এ কথা প্রকাশ করে দিতেন যে, এ শিশু আমার। কিন্তু মহান আল্লাহ তাঁর অন্তরকে সুদৃঢ় রাখলেন। সুতরাং তিনি ধৈর্যধারণ করলেন আর বিশ্বাস রাখলেন যে, আল্লাহ মূসাকে সকুশল ফিরিয়ে দেওয়ার যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তা অবশ্যই পূর্ণ হবে।