Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
তখন সে পানি পান করালো
lahumā
لَهُمَا
for them
পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
ফিরে গেলো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
ছায়ার
faqāla
فَقَالَ
and said
অতঃপর বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
limā
لِمَآ
of whatever
তার প্রতি যা
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
অবতীর্ণ করবে তুমি
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
min
مِنْ
of
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good
কল্যাণ
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
(আমি তারই)মুখাপেক্ষী"

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (al-Q̈aṣaṣ ২৮:২৪)

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (Al-Qasas [28] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন মূসা তাদের জন্য পশুগুলোকে পানি পান করিয়ে দিল, অতঃপর পেছন ফিরে ছায়ায় গিয়ে বসল, অতঃপর বলল- ‘হে আমার পালনকর্তা! তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহই করবে আমি তো তারই ভিখারী।’ (আল কাসাস [২৮] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা তখন ওদের পশুগুলিকে পানি পান করাল। তারপর সে ছায়ার নীচে আশ্রয় গ্রহণ করে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি যে কল্যাণ অবতীর্ণ করবে, নিশ্চয় আমি তার মুখাপেক্ষী।’ [১]

[১] মূসা (আঃ) এত দূর সফর করে মিসর থেকে মাদয়্যান পৌঁছলেন, খাওয়া ও পান করার মত সঙ্গে কিছু ছিল না। দীর্ঘ সফরের ফলে ক্ষুধার্ত ও ক্লান্ত-শ্রান্ত। সেই জন্য তাদের পশুগুলিকে পানি পান করানোর পর একটি গাছের ছায়ার আশ্রয় নিয়ে দু'আয় মগ্ন হলেন। خَير (কল্যাণ) শব্দটি অনেক অর্থে ব্যবহার হয়; যেমন, খাদ্য, কল্যাণময় কর্ম ও ইবাদত, শক্তি-সামর্থ্য এবং ধন-মাল ইত্যাদি। (আয়সারুত তাফাসীর) এখানে উক্ত শব্দটি খাদ্যের অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, আমার এখন খাবারের প্রয়োজন।