Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed
নিশ্চয়ই আমি
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
আমি হত্যা করেছি
min'hum
مِنْهُمْ
of them
মধ্য হ'তে তাদের
nafsan
نَفْسًا
a man
এক ব্যক্তিকে
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
অতএব আমি ভয় করি
an
أَن
that
যে
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me
আমাকে তারা হত্যা করবে

Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৩৩)

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me. (Al-Qasas [28] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’ (আল কাসাস [২৮] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তো ওদের একজনকে হত্যা করেছি, ফলে আমি আশংকা করছি যে, ওরা আমাকে হত্যা করবে। [১]

[১] এ ছিল সেই আশঙ্কা যা বাস্তবে মূসা (আঃ)-এর প্রাণে ছিল। কারণ, তাঁর হাতে এক কিবত্বী খুন হয়ে গিয়েছিল।