Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
পাশে
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
তুর পাহাড়ের
idh
إِذْ
when
যখন
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
ডেকে ছিলাম আমরা
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
এটা (অনুগ্রহ)
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
যেন তুমি সতর্ক করো
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়কে
مَّآ
not
না
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
যাদের (নিকট) এসেছে
min
مِّن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহণ করে

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৪৬)

English Sahih:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন (মূসাকে) ডাক দিয়েছিলাম তখন তুমি তূর পর্বতের পাশে ছিলে না। কিন্তু (তোমাকে পাঠানো হয়েছে) তোমার প্রতিপালকের রহমতস্বরূপ যাতে তুমি এমন একটি সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার যাদের কাছে তোমার পূর্বে সতর্ককারী পাঠানো হয়নি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। (আল কাসাস [২৮] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসাকে যখন আমি আহবান করেছিলাম, তখন তুমি ত্বুর পর্বত-পার্শ্বে উপস্থিত ছিলে না।[১] বস্তুতঃ এ সংবাদ তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে করুণাস্বরূপ,[২] যাতে তুমি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার, যাদের নিকট তোমার পূর্বে কোন সতর্ককারী আসেনি;[৩] যেন ওরা উপদেশ গ্রহণ করে।

[১] অর্থাৎ, যদি তুমি সত্য রসূল না হতে, তাহলে মূসার এই ঘটনা তোমার জানার কথা নয়।

[২] অর্থাৎ, তোমার এই জ্ঞান সরাসরি প্রত্যক্ষ ও পরিদর্শন করার ফল নয়; বরং তা তোমার প্রতিপালকের কৃপা যে, তিনি তোমাকে নবী করে প্রেরণ করেছেন এবং অহী দ্বারা সম্মানিত করেছেন।

[৩] এ সম্প্রদায় বলতে মক্কা ও আরববাসীদেরকে বুঝানো হয়েছে। যাদের নিকট নবী (সাঃ)-এর পূর্বে কোন নবীর আগমন ঘটেনি। কারণ, ইবরাহীম (আঃ)-এর পর নবুঅতের ধারা তাঁরই বংশেই সীমাবদ্ধ থাকে এবং তাঁদেরকে বানী ইস্রাইলের দিকেই প্রেরণ করা হয়। ইসমাঈল (আঃ)-এর বংশে অর্থাৎ, আরবের জন্য নবী (সাঃ) ছিলেন প্রথম নবী ও নবীদের সর্বশেষ নবী ছিলেন। এদের নিকট নবী প্রেরণের প্রয়োজন এই জন্যই বোধ করা হয়নি, যেহেতু অন্যান্য নবীদের আহবান ও তাঁদের বাণী তাদের নিকট পৌঁছেছিল। নচেৎ তাদের কুফর ও শিরকের উপর অব্যাহত থাকার ওজর থাকত। অথচ আল্লাহ তাআলা এ রকম ওজর কারোও জন্য অবশিষ্ট রাখেননি।