Skip to main content

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
যখন
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
তারা শুনে
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
অসার (উক্তি)
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhu
عَنْهُ
from it
হ'তে তা
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
এবং তারা বলে
lanā
لَنَآ
"For us
"জন্যে (রয়েছে) আমাদের
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
কর্মসমূহ আমাদের
walakum
وَلَكُمْ
and for you
আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
কর্মসমূহ তোমাদের
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
সালাম'
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
উপর তোমাদের
لَا
not
না
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
চাই আমরা
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
অজ্ঞদের (মতো পথ)"

Wa izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৫৫)

English Sahih:

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." (Al-Qasas [28] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন নিরর্থক কথাবার্তা শুনে তখন তাত্থেকে ফিরে থাকে আর বলে- আমাদের কাজের ফল আমরা পাব, তোমাদের কাজের ফল তোমরা পাবে, তোমাদের প্রতি সালাম, অজ্ঞদের সাথে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই। (আল কাসাস [২৮] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা যখন অসার বাক্য[১] শ্রবণ করে, তখন ওরা তা পরিহার করে চলে এবং বলে, আমাদের কাজের জন্য আমরা দায়ী এবং তোমাদের কাজের জন্য তোমরা দায়ী; তোমাদের প্রতি সালাম।[২] আমরা অজ্ঞদের সঙ্গ চাই না।

[১] এখানে 'অসার বাক্য' বলতে উদ্দেশ্য সেই গাল-মন্দ ও দ্বীনের সাথে ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ যা মুশরিকরা করত।

[২] এখানে 'সালাম' বলতে অভিবাদন বা সাক্ষাতের সালাম নয়; বরং বিদায় বা সঙ্গ ত্যাগ করার সালাম বুঝানো হয়েছে। যার অর্থ আমরা তোমাদের মত মূর্খদের সঙ্গে তর্ক-বিতর্ক করার লোক নই। যেমন বলা হয়, 'দুর্জনেরে পরিহারি, দূরে থেকে সালাম করি।' অর্থাৎ তার সঙ্গে কথাবার্তা না বলা, তাকে পরিহার, বর্জন ও উপেক্ষা করা।