Skip to main content

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

And when
وَإِذَا
যখন
they hear
سَمِعُوا۟
তারা শুনে
vain talk
ٱللَّغْوَ
অসার (উক্তি)
they turn away
أَعْرَضُوا۟
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
from it
عَنْهُ
হ'তে তা
and say
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
"For us
لَنَآ
"জন্যে (রয়েছে) আমাদের
our deeds
أَعْمَٰلُنَا
কর্মসমূহ আমাদের
and for you
وَلَكُمْ
আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের
your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
কর্মসমূহ তোমাদের
Peace (be)
سَلَٰمٌ
সালাম'
on you;
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
not
لَا
না
we seek
نَبْتَغِى
চাই আমরা
the ignorant"
ٱلْجَٰهِلِينَ
অজ্ঞদের (মতো পথ)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন নিরর্থক কথাবার্তা শুনে তখন তাত্থেকে ফিরে থাকে আর বলে- আমাদের কাজের ফল আমরা পাব, তোমাদের কাজের ফল তোমরা পাবে, তোমাদের প্রতি সালাম, অজ্ঞদের সাথে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই।

English Sahih:

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা যখন অসার বাক্য[১] শ্রবণ করে, তখন ওরা তা পরিহার করে চলে এবং বলে, আমাদের কাজের জন্য আমরা দায়ী এবং তোমাদের কাজের জন্য তোমরা দায়ী; তোমাদের প্রতি সালাম।[২] আমরা অজ্ঞদের সঙ্গ চাই না।

[১] এখানে 'অসার বাক্য' বলতে উদ্দেশ্য সেই গাল-মন্দ ও দ্বীনের সাথে ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ যা মুশরিকরা করত।

[২] এখানে 'সালাম' বলতে অভিবাদন বা সাক্ষাতের সালাম নয়; বরং বিদায় বা সঙ্গ ত্যাগ করার সালাম বুঝানো হয়েছে। যার অর্থ আমরা তোমাদের মত মূর্খদের সঙ্গে তর্ক-বিতর্ক করার লোক নই। যেমন বলা হয়, 'দুর্জনেরে পরিহারি, দূরে থেকে সালাম করি।' অর্থাৎ তার সঙ্গে কথাবার্তা না বলা, তাকে পরিহার, বর্জন ও উপেক্ষা করা।