Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
আর যা কিছু
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
দেয়া হয়েছে তোমাদের
min
مِّن
from
থেকে
shayin
شَىْءٍ
things
বস্তু
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
তা হলো ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
ও তার চাকচিক্য (মাত্র)
wamā
وَمَا
And what
আর যা (আছে)
ʿinda
عِندَ
(is) with
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(তাই) উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
ও অধিক স্থায়ী
afalā
أَفَلَا
So (will) not
কি তবে না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
তোমরা বুঝবে

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৬০)

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (Al-Qasas [28] : 60)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদেরকে যে সব বস্তু দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ্যবস্তু ও তার শোভা মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা কিছু আছে তা সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী, তবুও কি তোমরা বুঝবে না? (আল কাসাস [২৮] : ৬০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদেরকে যা কিছু দেওয়া হয়েছে, তা তো পার্থিব জীবনের ভোগ ও সৌন্দর্য এবং যা আল্লাহর নিকট আছে, তা উত্তম এবং স্থায়ী। তোমরা কি অনুধাবন করবে না? [১]

[১] অর্থাৎ, তোমাদের এই বাস্তবিকতা কি অজানা যে, এই পৃথিবী ও তার চাকচিক্য ক্ষণস্থায়ী ও তুচ্ছ। আর মহান আল্লাহ ঈমানদারদের জন্য এমন নিয়ামত ও সুখ-শান্তি রেখেছেন যা চিরস্থায়ী ও উত্তম। হাদীসে এসেছে, "আল্লাহর শপথ! আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার মূল্য এমন যেমন তোমাদের কেউ সমুদ্রে একটি আঙ্গুল ডুবিয়ে বের করে নিয়ে দেখুক সমুদ্রের তুলনায় তার আঙ্গুলে কতটা পানি লেগেছে। (মুসলিমঃ জান্নাতের বিবরণ অধ্যায়, দুনিয়া ধ্বংস ও হাশরের বর্ণনা পরিচ্ছেদ)