Skip to main content

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ   ( القصص: ٨ )

Then picked him up
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
অতঃপর তুলে নিলো তাকে
(the) family
ءَالُ
পরিবার
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
so that he might become
لِيَكُونَ
যেন হয় সে
to them
لَهُمْ
জন্যে তাদের
an enemy
عَدُوًّا
শত্রু
and a grief
وَحَزَنًاۗ
ও দুঃশ্চিন্তার কারণ
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউন
and Haman
وَهَٰمَٰنَ
ও হামান
and their hosts
وَجُنُودَهُمَا
ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের
were
كَانُوا۟
তারা ছিলো
sinners
خَٰطِـِٔينَ
অপরাধী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী।

English Sahih:

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ফিরআউনের লোকজন মূসাকে উঠিয়ে নিল।[১] পরিণামে সে ওদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হল।[২] নিশ্চয় ফিরআউন, হামান ও ওদের বাহিনী ছিল অপরাধী। [৩]

[১] সেই ব্যাক্তি ভাসতে ভাসতে ফিরআউনের প্রাসাদের নিকট পৌঁছল যা ছিল নদীর উপকূলে। ফিরআউনের কর্মচারীরা সেটি নদী থেকে তুলে নিয়ে এল।

[২] لِيَكُونَ এর লামটি পরিণামবাচক। অর্থাৎ, সে তো তাঁকে নিজ সন্তান ও চক্ষুশীতলতা স্বরূপ গ্রহণ করেছিল; শত্রু মনে করে নয়। কিন্তু তার এই কাজের পরিণাম এই হল যে, সে তার শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে দাঁড়াল।

[৩] এখানে পূর্বোক্ত কথার কারণ ব্যক্ত করা হয়েছে যে, মূসা (আঃ) তার শত্রু কেন প্রমাণিত হলেন? কারণ তারা ছিল সকলেই আল্লাহর অবাধ্য ও অপরাধী। আল্লাহ তাআলা শাস্তিস্বরূপ তাদের নিকট পালিত ব্যক্তিকেই তাদের ধ্বংসের কারণ বানালেন।