Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছিলাম
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো
fīhim
فِيهِمْ
among them
তাদের মধ্যে
alfa
أَلْفَ
a thousand
এক হাজার
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
ব্ছর
illā
إِلَّا
save
কম
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
পঞ্চাশ
ʿāman
عَامًا
year(s)
ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর)
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
প্লাবন
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা ছিলো
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee falabisa feehim alfa sanatin illaa khamseena 'aaman fa akhazahumut toofaanu wa hum zaalimoon (al-ʿAnkabūt ২৯:১৪)

English Sahih:

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর সে পঞ্চাশ বছর কম হাজার বছর তাদের মাঝে অবস্থান করেছিল। অতঃপর মহাপ্লাবন তাদেরকে গ্রাস করল কারণ তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী। (আল আনকাবুত [২৯] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম; সে ওদের মধ্যে অবস্থান করেছিল সাড়ে ন’শ বছর।[১] অতঃপর বন্যা ওদেরকে গ্রাস করল; কারণ ওরা ছিল সীমালংঘনকারী।

[১] কুরআনের শব্দাবলীতে এ কথা জানা যায় যে, এটি ছিল তাঁর দাওয়াত ও তাবলীগের বয়স। তাঁর পূর্ণ বয়স কত ছিল তা পরিষ্কার নয়। কেউ কেউ বলেন, নবুঅতের পূর্বে ৪০ বছর ও বন্যার পর ৬০ বছর ঐ সংখ্যায় পরিগণিত। এছাড়া আরো অন্য উক্তিও আছে। এ ব্যাপারে আল্লাহই ভাল জানেন।