Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We sent
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
Nuh
نُوحًا
Nuh
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
and he remained
فَلَبِثَ
so verweilte er
among them
فِيهِمْ
unter ihnen
a thousand
أَلْفَ
tausend
year(s)
سَنَةٍ
Jahre,
save
إِلَّا
außer
fifty
خَمْسِينَ
fünfzig
year(s)
عَامًا
Jahre,
then seized them
فَأَخَذَهُمُ
da ergriff sie
the flood
ٱلطُّوفَانُ
die Überschwemmung,
while they
وَهُمْ
während sie
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
(waren) Ungerechte.

Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi Falabitha Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Khamsīna `Āmāan Fa'akhadhahum Aţ-Ţūfānu Wa Hum Žālimūn. (al-ʿAnkabūt 29:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 14)

English Sahih:

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. ([29] Al-'Ankabut : 14)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, dann blieb er unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Dann richtete sie die Sintflut zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren.