Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছিলাম
Nuh
نُوحًا
নূহকে
to
إِلَىٰ
প্রতি
his people
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
and he remained
فَلَبِثَ
অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো
among them
فِيهِمْ
মধ্যে তাদের
a thousand
أَلْفَ
এক হাজার
year(s)
سَنَةٍ
ব্ছর
save
إِلَّا
কম
fifty
خَمْسِينَ
পঞ্চাশ
year(s)
عَامًا
ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর)
then seized them
فَأَخَذَهُمُ
অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে
the flood
ٱلطُّوفَانُ
প্লাবন
while they
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা ছিলো
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর সে পঞ্চাশ বছর কম হাজার বছর তাদের মাঝে অবস্থান করেছিল। অতঃপর মহাপ্লাবন তাদেরকে গ্রাস করল কারণ তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।

English Sahih:

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম; সে ওদের মধ্যে অবস্থান করেছিল সাড়ে ন’শ বছর।[১] অতঃপর বন্যা ওদেরকে গ্রাস করল; কারণ ওরা ছিল সীমালংঘনকারী।

[১] কুরআনের শব্দাবলীতে এ কথা জানা যায় যে, এটি ছিল তাঁর দাওয়াত ও তাবলীগের বয়স। তাঁর পূর্ণ বয়স কত ছিল তা পরিষ্কার নয়। কেউ কেউ বলেন, নবুঅতের পূর্বে ৪০ বছর ও বন্যার পর ৬০ বছর ঐ সংখ্যায় পরিগণিত। এছাড়া আরো অন্য উক্তিও আছে। এ ব্যাপারে আল্লাহই ভাল জানেন।