Skip to main content

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
তোমরা বিতর্ক করো
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
কিতাবের (সাথে)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
তা দিয়ে
hiya
هِىَ
[it]
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
অতি উত্তম
illā
إِلَّا
except
(তবে)ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(সেই লোকদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
মধ্য হ'তে তাদের
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
এবং তোমরা বলো
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
ঐ বিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
ও অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
এবং ইলাহ আমাদের
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
ও ইলাহ তোমাদের
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
একই
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
নিকট তাঁরই
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)"

Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qoolooo aamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa illahukum waahidunw-wa nahnu lahoo muslimoon (al-ʿAnkabūt ২৯:৪৬)

English Sahih:

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-'Ankabut [29] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবধারীদের সাথে তর্ক- বিতর্ক কর না; তবে তাদের মধ্যে যারা বাড়াবাড়ি করে তারা বাদে। আর বল, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আর তোমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর; আমাদের ইলাহ ও তোমাদের ইলাহ একই, আর তাঁর কাছেই আমরা আত্মসমর্পণ করেছি। (আল আনকাবুত [২৯] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সৌজন্যের সাথে ছাড়া তোমরা গ্রন্থধারী (ইয়াহূদী ও খ্রিষ্টান)দের সঙ্গে তর্ক-বিতর্ক করো না;[১] তবে ওদের মধ্যে যারা সীমালংঘনকারী তাদের সাথে (তর্ক) নয়।[২] আর বল, ‘আমাদের প্রতি এবং তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি[৩] এবং আমাদের উপাস্য ও তোমাদের উপাস্য তো একই এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পণকারী।’

[১] কারণ, তারা জ্ঞানী; কথা বুঝার ক্ষমতা ও শক্তি রাখে। সুতরাং তাদের সাথে তর্ক-বিতর্কের সময় কড়া মেজাজ ও রূঢ় ভাষা হওয়া বাঞ্ছিত নয়।

[২] অর্থাৎ, যে তর্ক-বিতর্ক করতে গিয়ে বাড়াবাড়ি করবে, তার সাথে শক্ত ভঙ্গিমায় কথা বলার অনুমতি তোমাদের জন্যও রয়েছে। অনেকে প্রথম দলের অর্থ ঐ সকল আহলে কিতাব নিয়েছেন, যারা মুসলমান হয়ে গিয়েছিল এবং দ্বিতীয় দলের অর্থ ঐ সকল গ্রন্থধারীরা যারা মুসলমান হয়নি; বরং ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান ধর্মের উপর অটল ছিল। আর অনেকে 'সীমালংঘনকারী'-এর অর্থ ঐ সকল আহলে কিতাব নিয়েছেন, যারা মুসলিমদের বিরুদ্ধে শত্রুতামূলক মনোভাব রাখত এবং কলহ ও যুদ্ধও করতে থাকত। অর্থাৎ, তাদের সাথে (তর্ক নয় বরং) যুদ্ধ কর, যে পর্যন্ত না তারা মুসলমান হয়ে যায় অথবা জিযিয়া-কর আদায় করে।

[৩] অর্থাৎ, তাওরাত ও ইঞ্জীলে আমরা বিশ্বাস করি। অর্থাৎ, এটাও আল্লাহর পক্ষ থেকে অবতীর্ণকৃত এবং তা ইসলামী শরীয়ত প্রতিষ্ঠা এবং মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর নবী হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত আল্লাহর বিধান।