Skip to main content

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
huwa
هُوَ
it
তা
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
নিদর্শন
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
সুস্পষ্ট
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
are given
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
জ্ঞান
wamā
وَمَا
And not
আর না
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon (al-ʿAnkabūt ২৯:৪৯)

English Sahih:

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরে তা (কুরআন) এক সুস্পষ্ট নিদর্শন। অন্যায়কারীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না (আল আনকাবুত [২৯] : ৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং যাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হয়েছে, তাদের অন্তরে এ (কুরআন) স্পষ্ট নিদর্শন।[১] কেবল অনাচারীরাই আমার নিদর্শনকে অস্বীকার করে।

[১] অর্থাৎ, কুরআন মাজীদ হাফেযগণের বক্ষে সংরক্ষিত আছে। এটা কুরআন মাজীদের এক অলৌকিক শক্তি যে, তা শব্দ সহ বক্ষে সংরক্ষিত হয়ে যায়।