Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

Struck
ضُرِبَتْ
মার পড়েছে
on them
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
লাঞ্ছনা ও অপমানের
wherever
أَيْنَ
যেখানেই
that
مَا
(কি)
they are found
ثُقِفُوٓا۟
তাদের পাওয়া গিয়েছে
except
إِلَّا
তবে এছাড়া
with a rope
بِحَبْلٍ
আশ্রয়ে
from
مِّنَ
পক্ষ হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and a rope
وَحَبْلٍ
অথবা আশ্রয়ে
from
مِّنَ
পক্ষ হতে
the people
ٱلنَّاسِ
মানুষের
And they incurred
وَبَآءُو
ও তারা ঘেরা পড়েছে
wrath
بِغَضَبٍ
গযব দ্বারা
from
مِّنَ
পক্ষ হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and struck
وَضُرِبَتْ
ও মার পড়েছে
on them
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
the poverty
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
দারিদ্রের
That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because
بِأَنَّهُمْ
এই জন্যে যে
they used to
كَانُوا۟
তারা
disbelieve
يَكْفُرُونَ
অস্বীকার করেছিল
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোকে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and they killed
وَيَقْتُلُونَ
ও তারা কতল করেছে
the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
নবীদেরকে
without
بِغَيْرِ
অন্যায়ভাবে
right
حَقٍّۚ
(অধিকার)
That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because
بِمَا
এ জন্যে যে
they disobeyed
عَصَوا۟
তারা অবাধ্যতা করেছিল
and they used to
وَّكَانُوا۟
এবং করত
transgress
يَعْتَدُونَ
তারা সীমালংঘন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর অনুকম্পা ও মানুষের আশ্রয় ছাড়া যেখানেই তারা অবস্থান করুক, সেখানেই তারা হয়েছে লাঞ্ছিত, তারা আল্লাহর গযবে পরিবেষ্টিত এবং তাদের উপর পতিত হয়েছে দারিদ্রের কশাঘাত। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত, এটা এজন্য যে, তারা অবাধ্যতা এবং সীমালঙ্ঘন করত।

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ও মানুষের আশ্রয় ছাড়া[১] যেখানেই তারা অবস্থান করুক না কেন, সেখানেই তাদের ভাগ্যে লাঞ্ছনা নির্ধারিত করা হয়েছে, তারা আল্লাহর ক্রোধের পাত্র হয়েছে এবং তাদের জন্য দারিদ্র্য বিধিবদ্ধ করা হয়েছে। এ জন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করত এবং অন্যায়রূপে নবীগণকে হত্যা করত। আর এ কারণে যে, তারা অবাধ্য হয়েছিল এবং সীমালংঘন করেছিল। [২]

[১] আল্লাহর গযবের ফল স্বরূপ ইয়াহুদীদের উপর যে লাঞ্ছনা ও দরিদ্রতা চাপিয়ে দেওয়া হয়েছে, তা থেকে সাময়িকভাবে বাঁচার দু'টি উপায় বলা হয়েছে। এক হল, তাদেরকে আল্লাহর আশ্রয়ে আসতে হবে। অর্থাৎ, হয় তারা ইসলাম গ্রহণ করবে অথবা ইসলামী দেশে কর বা ট্যাক্স দিয়ে আশ্রিত হয়ে থাকা পছন্দ করবে। দ্বিতীয় হল, তারা মানুষের আশ্রয় লাভ করবে। আর এর দু'টি ব্যাখ্যা করা হয়েছে, (ক) ইসলামী দেশের সরকার নয়, বরং কোন সাধারণ মুসলিম তাদের আশ্রয় দেবে। আর এই অধিকার প্রত্যেক মুসলিমের আছে এবং দেশের সরকারকে তাকীদ করা হয়েছে যে, সে যেন কোন নিম্ন পর্যায়ের মুসলিমের দেওয়া আশ্রয়কেও প্রত্যাখ্যান না করে। (খ) তারা বড় কোন অমুসলিম শক্তির সহায়তা লাভ করবে। কারণ, 'নাস' (মানুষ) সাধারণ শব্দ যা মুসলিম ও অমুসলিম সকলকেই শামিল করে।

[২] এ হল তাদের কুকর্ম, যার প্রতিফল স্বরূপ তাদের উপর লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেওয়া হয়েছে।