Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

Struck
ضُرِبَتْ
Auferlegt wurde
on them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
Erniedrigung,
wherever
أَيْنَ
wo
that
مَا
das
they are found
ثُقِفُوٓا۟
sie gefunden werden,
except
إِلَّا
außer
with a rope
بِحَبْلٍ
mit einem Seil
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and a rope
وَحَبْلٍ
und einem Seil
from
مِّنَ
von
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
And they incurred
وَبَآءُو
und sie zogen sich zu
wrath
بِغَضَبٍ
(den) Zorn
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah.
and struck
وَضُرِبَتْ
Und auferlegt wurde
on them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the poverty
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
die Bedürftigkeit.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
(is) because
بِأَنَّهُمْ
weil sie
they used to
كَانُوا۟
waren
disbelieve
يَكْفُرُونَ
am unglauben begehen
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and they killed
وَيَقْتُلُونَ
und töteten
the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
die Propheten
without
بِغَيْرِ
ohne
right
حَقٍّۚ
Recht.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
(is) because
بِمَا
weil
they disobeyed
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
and they used to
وَّكَانُوا۟
und waren
transgress
يَعْتَدُونَ
am übertreten.

Đuribat `Alayhim Adh-Dhillatu 'Ayna Mā Thuqifū 'Illā Biĥablin Mina Allāhi Wa Ĥablin Mina An-Nāsi Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Wa Đuribat `Alayhim Al-Maskanatu Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna. (ʾĀl ʿImrān 3:112)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 112)

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. ([3] Ali 'Imran : 112)

1 Amir Zaidan

Begleiten wird sie die Erniedrigung, überall wo sie hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH Gebotene und an Verträge mit den Menschen - und sie kehrten mit Erzürnen von ALLAH ab und die Demütigung wurde über sie verhängt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenüber Kufr betrieben und die Propheten unrechtmäßig getötet haben. Dies ist für das, was sie an Verfehlungen verübt haben, und für das, was sie an Übertretungen zu begehen pflegten.