Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

Never
لَن
Nicht werden
will they harm you
يَضُرُّوكُمْ
sich euch schaden,
except
إِلَّآ
außer
a hurt
أَذًىۖ
eine Verletzung.
And if
وَإِن
Und falls
they fight you
يُقَٰتِلُوكُمْ
sie euch bekämpfen,
they will turn (towards) you
يُوَلُّوكُمُ
werden sie euch kehren
the backs
ٱلْأَدْبَارَ
den Rücken,
then
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
they will be helped
يُنصَرُونَ
wird ihnen geholfen.

Lan Yađurrūkum 'Illā 'Adhan Wa 'In Yuqātilūkum Yuwallūkum Al-'Adbāra Thumma Lā Yunşarūna. (ʾĀl ʿImrān 3:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 111)

English Sahih:

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. ([3] Ali 'Imran : 111)

1 Amir Zaidan

Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden.