Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

Never
لَن
(Никогда) не
will they harm you
يَضُرُّوكُمْ
причинят вреда они вам
except
إِلَّآ
кроме как (только)
a hurt
أَذًىۖ
неприятность,
And if
وَإِن
а если
they fight you
يُقَٰتِلُوكُمْ
(станут) сражаться они с вами,
they will turn (towards) you
يُوَلُّوكُمُ
(то) повернут к вам
the backs
ٱلْأَدْبَارَ
(свои) тылы [спины].
then
ثُمَّ
Потом
not
لَا
не
they will be helped
يُنصَرُونَ
будет им оказано помощи.

Lan Yađurrūkum 'Illā 'Adhan Wa 'In Yuqātilūkum Yuwallūkum Al-'Adbāra Thumma Lā Yunşarūna. (ʾĀl ʿImrān 3:111)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.

English Sahih:

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. ([3] Ali 'Imran : 111)

1 Abu Adel

Не причинят они [эти непокорные из числа людей Писания] вам никакого вреда, разве только (причинят) (небольшие) страдания [будут говорить слова многобожия, неверия и ложь]. И если они [эти непокорные из числа людей Писания] станут сражаться с вами (о, верующие), то повернутся к вам тылом [обратятся в бегство]. Потом не будет оказано им помощи (против вас).