Skip to main content

كُنْتُمْ خَيْرَ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۗ وَلَوْ اٰمَنَ اَهْلُ الْكِتٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ وَاَكْثَرُهُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( آل عمران: ١١٠ )

You are
كُنتُمْ
Были [являетесь] вы
(the) best
خَيْرَ
лучшей
(of) people
أُمَّةٍ
общиной,
raised
أُخْرِجَتْ
(которая) выведена
for the mankind -
لِلنَّاسِ
для людей:
enjoining
تَأْمُرُونَ
вы приказываете
the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
одобряемое,
and forbidding
وَتَنْهَوْنَ
и удерживаете
[from]
عَنِ
от
the wrong
ٱلْمُنكَرِ
неодобряемого,
and believing
وَتُؤْمِنُونَ
и веруете вы
in Allah
بِٱللَّهِۗ
в Аллаха.
And if
وَلَوْ
А если бы
believed
ءَامَنَ
уверовал(и)
(the) People
أَهْلُ
люди
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания,
surely would have been
لَكَانَ
то (это), однозначно, было бы
good
خَيْرًا
лучше
for them
لَّهُمۚ
для них.
Among them
مِّنْهُمُ
Среди них (есть)
(are) the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие,
but most of them
وَأَكْثَرُهُمُ
но большая их часть –
(are) defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
непокорные.

Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `An Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhum Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhum Al-Fāsiqūna. (ʾĀl ʿImrān 3:110)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы являетесь лучшей из общин, появившейся на благо человечества, повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного и веруя в Аллаха. Если бы люди Писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство из них - нечестивцы.

English Sahih:

You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient. ([3] Ali 'Imran : 110)

1 Abu Adel

Оказались вы (о, община Мухаммада) лучшей из общин, которая выведена [появилась] для людей [для наставления их на Прямой Путь]: вы приказываете (людям) (совершать) одобряемое [призываете их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживаете от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов], и веруете в Аллаха. А если бы уверовали люди Писания (в то, что Коран является Книгой Аллаха, которую Он передал через Своего посланника – Мухаммада), то непременно это было бы лучше для них [иудеев и христиан] (и в этом мире и в Вечной жизни). Среди них есть верующие [те, которые становятся верующими [[Как Абдуллах бин Салям, его брат, Са'ляба бин Са'ид и его брат,...]]], но большая их часть – непокорные [неверующие].