Skip to main content
ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
that
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
illā
إِلَّا
except
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
mina
مِّنَ
from
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people.
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
kānū
كَانُوا۟
they used to
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
bighayri
بِغَيْرِ
without
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bimā
بِمَا
(is) because
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress.

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon

Sahih International:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.

1 A. J. Arberry

Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.

2 Abdul Haleem

and, unless they hold fast to a lifeline from God and from mankind, they are overshadowed by vulnerability wherever they are found. They have drawn God’s wrath upon themselves. They are overshadowed by weakness, too, because they have persistently disbelieved in God’s revelation and killed prophets without any right, all because of their disobedience and boundless transgression.

3 Abdul Majid Daryabadi

Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing.

4 Abdullah Yusuf Ali

Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.

5 Abul Ala Maududi

Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed.

6 Ahmed Ali

Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit.

7 Ahmed Raza Khan

Disgrace has been destined for them – wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men – and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression.

8 Ali Quli Qarai

Wherever they are found, abasement is stamped upon them, except for an asylum from Allah and an asylum from the people. They have earned the wrath of Allah, and poverty has been stamped upon them. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgression.

9 Ali Ünal

Ignominy has been their (the Jews’) portion wherever they have been found except for (when they hold on to) a rope from God or a rope from other peoples; and they were visited with a wrath (humiliating punishment) from God, and misery has been pitched upon them – and all this because they were persistently disbelieving in Our Revelations, rejecting Our signs of truth (that they continually observed in their lives), and killing the Prophets against all right; and all this because they disobeyed and kept on transgressing (the bounds of the Law).

10 Amatul Rahman Omar

Smitten are they with ignominy wherever they are found unless they have a bond (of protection) from Allâh, or a bond (of security) from the people. They have incurred the displeasure of Allâh and have been condemned to humiliation. That is so because they would disbelieve in the Messages of Allâh and would seek to kill the Prophets without any just cause. And that is so because they rebelled and had been transgressing as usual.

11 English Literal

The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God`s signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing .

12 Faridul Haque

Disgrace has been destined for them - wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men - and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression.

13 Hamid S. Aziz

They are not all alike. Of the people of the Book there is an upright community, reciting the revelations of Allah throughout the night, falling prostrate (in Surrender).

14 Hilali & Khan

Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).

15 Maulana Mohammad Ali

They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped.

16 Mohammad Habib Shakir

Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.

18 Muhammad Sarwar

Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion.

19 Qaribullah & Darwish

Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred theAnger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are stricken with humility wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men; they have drawn on themselves the wrath of Allah, and destitution is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress (the limits set by Allah).

21 Wahiduddin Khan

abasement shall attend them wherever they are found, unless they make a covenant with God or with man. They have incurred God's wrath and have been utterly humbled, because they have persistently disbelieved in God's signs and killed prophets unjustly. This resulted from their disobedience and their habit of transgression.

22 Talal Itani

They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.

23 Tafsir jalalayn

Abasement shall be cast upon them, wherever they are found, so that they have no strength and no protection, save, if they be [clinging to], a rope of God, and a rope of the, believing, people, this being the latter's covenant of security for them on the condition that they pay the jizya, in other words, they have no protection other than this; they have incurred, they have ended up, with anger from God, and poverty shall be cast upon them; that, is, because they disbelieved in God's signs, and slew the prophets without right; that (dhlika is [repeated] for emphasis), is, because they disobeyed, God's command, and used to transgress, passing from what is lawful into what is unlawful.

24 Tafseer Ibn Kathir

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُواْ إِلاَّ بِحَبْلٍ مِّنْ اللّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ

Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men;

meaning, Allah has placed humiliation and disgrace on them wherever they may be, and they will never be safe,
إِلاَّ بِحَبْلٍ مِّنْ اللّهِ
(except when under a covenant from Allah), under the Dhimmah (covenant of protection) from Allah that requires them to pay the Jizyah (tax, to Muslims,) and makes them subservient to Islamic Law.

وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ
(and a covenant from men);

meaning, covenant from men, such as pledges of protection and safety offered to them by Muslim men and women, and even a slave, according to one of the sayings of the scholars.

Ibn Abbas said that,
إِلاَّ بِحَبْلٍ مِّنْ اللّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ
(except when under a covenant from Allah, and a covenant from men);

refers to a covenant of protection from Allah and a pledge of safety from people.

Similar was said by Mujahid, Ikrimah, Ata, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi and Ar-Rabi bin Anas.

Allah's statement,

وَبَأوُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللّهِ

they have drawn on themselves the wrath of Allah,

means, they earned Allah's anger, which they deserved.

وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ

and destitution is put over them,

meaning they deserve it by decree and legislatively.

Allah said next,

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِأيَاتِ اللّهِ وَيَقْتُلُونَ الَانبِيَاء بِغَيْرِ حَقٍّ

This is because they disbelieved in the Ayat of Allah and killed the Prophets without right.

meaning, what drove them to this was their arrogance, transgression and envy, earning them humiliation, degradation and disgrace throughout this life and the Hereafter.

Allah said,

ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ



This is because they disobeyed and used to transgress (the limits set by Allah).

meaning, what lured them to disbelieve in Allah's Ayat and kill His Messengers, is the fact that they often disobeyed Allah's commands, committed His prohibitions and transgressed His set limits.

We seek refuge from this behavior, and Allah Alone is sought for each and every type of help