Skip to main content

اِذْ هَمَّتْ طَّۤاىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( آل عمران: ١٢٢ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর) যখন
hammat
هَمَّت
inclined
মনস্থ করেছিলে
ṭāifatāni
طَّآئِفَتَانِ
two parties
দুইদল
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যকার
an
أَن
that
(যে)
tafshalā
تَفْشَلَا
they lost heart
দুর্বলতা প্রদর্শনের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
অথচ আল্লাহ
waliyyuhumā
وَلِيُّهُمَاۗ
(was) their protector
তাদের উভয়ের পৃষ্ঠপোষক (ছিলেন)
waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
ভরসা করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ঈমানদারদের

Iz hammat taaa'ifataani minkum an tafshalaa wallaahu waliyyuhumaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon (ʾĀl ʿImrān ৩:১২২)

English Sahih:

When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. (Ali 'Imran [3] : 122)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তোমাদের মধ্যকার দু’দল ভীরুতা প্রকাশ করতে মনস্থ করেছিল, কিন্তু আল্লাহ উভয়ের বন্ধু ছিলেন, মু’মিনদের উচিত আল্লাহর উপর ভরসা করা। (আল ইমরান [৩] : ১২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তোমাদের মধ্যে দু’টি দলের মনোবল হারাবার উপক্রম হয়েছিল[১] এবং আল্লাহ ছিলেন উভয়ের সহায়ক।[২] আর বিশ্বাসীদের উচিত, আল্লাহর উপরেই নির্ভর করা।

[১] এরা ছিল আউস ও খাযরাজ নামে দু'টি গোত্র (বানু-হারিসা ও বানু-সালামা)।

[২] এ থেকে জানা যায় যে, আল্লাহ তাঁদের সাহায্য করেন এবং মনের দুর্বলতাকে দূর করে তাঁদের সাহস বাড়িয়ে দেন।