Skip to main content

اِذْ هَمَّتْ طَّۤاىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( آل عمران: ١٢٢ )

When
إِذْ
Als
inclined
هَمَّت
vorhatten
two parties
طَّآئِفَتَانِ
zwei Gruppen
among you
مِنكُمْ
von euch,
that
أَن
dass
they lost heart
تَفْشَلَا
sie aufgeben,
but Allah
وَٱللَّهُ
während Allah
(was) their protector
وَلِيُّهُمَاۗ
(war) ihr Schutzherr.
And on
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich dann verlassen
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

'Idh Hammat Ţā'ifatāni Minkum 'An Tafshalā Wa Allāhu Walīyuhumā Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (ʾĀl ʿImrān 3:122)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 122)

English Sahih:

When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. ([3] Ali 'Imran : 122)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.