Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

wamā
وَمَآ
And what
এবং যা (মুসিবত)
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
পৌঁছেছে তোমাদের
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
মুকাবিলার
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
দুই দলের
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
এবং তিনি যেন জানেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān ৩:১৬৬)

English Sahih:

And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers (Ali 'Imran [3] : 166)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হওয়ার দিন যে বিপদ পৌঁছেছিল, তা আল্লাহর হুকুমে ঘটেছিল, এর উদ্দেশ্য ছিল প্রকৃত মু’মিনদেরকে জেনে নেয়া। (আল ইমরান [৩] : ১৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেদিন দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিল, সেদিন তোমাদের যে বিপর্যয় ঘটেছিল, তা আল্লাহর অনুমতিক্রমে ঘটেছিল। যাতে তিনি বিশ্বাসীদেরকে (ভালরূপে) জানতে পারেন।