Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
তারা ফলে ফিরে এল
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
অবদানে
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
ও (তাঁর) অনুগ্রহে
lam
لَّمْ
not
নাই
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
তাদের স্পর্শ করে
sūon
سُوٓءٌ
any harm
কোন অকল্যাণ
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
এবং তারা অনুসরণ করেছিল
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) Possessor
(একটি)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
অনুগ্রহশীল
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
মহান

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem (ʾĀl ʿImrān ৩:১৭৪)

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. (Ali 'Imran [3] : 174)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তারা আল্লাহর নি‘মাত ও অনুগ্রহসহ ফিরে আসল, কোনও প্রকার অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহাকল্যাণময়। (আল ইমরান [৩] : ১৭৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারপর তারা আল্লাহর নিয়ামত ও অনুগ্রহসহ ফিরে এসেছিল, [১] কোন অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি এবং আল্লাহ যাতে সন্তুষ্ট হন, তারা তারই অনুসরণ করেছিল। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।

[১] نِعْمَةٌ (নিয়ামত)এর অর্থ নিরাপত্তা ও শান্তি। আর فَضْلٌ (অনুগ্রহ)এর অর্থ সেই মুনাফা যা 'বদর সুগরা'য় ব্যবসার মাধ্যমে অর্জিত হয়েছিল। নবী করীম (সাঃ) 'বদর সুগরা' হয়ে গমনকারী এক বাণিজ্য-কাফেলার নিকট থেকে পণ্যসামগ্রী ক্রয় করে বিক্রি করেছিলেন, যা থেকে মুনাফা হয়েছিল এবং তা তিনি মুসলিমদের মাঝে বণ্টন করে দিয়েছিলেন। (ইবনে কাসীর)