Skip to main content

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

فِى
Within
মধ্যে
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
কয়েক
sinīna
سِنِينَۗ
years
বছরের
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
আল্লাহরই জন্যে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
সিদ্ধান্ত
min
مِن
before
এর
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
wamin
وَمِنۢ
and after
এবং এর
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
এবং পরও
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
এবং সেদিন
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
উৎফুল্ল হবে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনরা

Fee bid'i sineen; lillaahil amru min qablu wa mim ba'd; wa yawma'iziny yafrahul mu'minoon (ar-Rūm ৩০:৪)

English Sahih:

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice (Ar-Rum [30] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কয়েক (তিন থেকে নয়) বছরের মধ্যেই; (কোন্ কাজ হবে) আগে ও (কোন্ কাজ হবে) পরে সে ফয়সালা আল্লাহরই। সেদিন মু’মিনরা আনন্দ করবে। (আর-রূম [৩০] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কয়েক বছরের মধ্যেই, আগের ও পরের সকল সিদ্ধান্ত আল্লাহরই। সেদিন বিশ্বাসীরা আনন্দিত হবে;