Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الروم: ٤٦ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
an
أَن
(is) that
( এও ) যে
yur'sila
يُرْسِلَ
He sends
তিনি পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
the winds
বাতাস
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
(as) bearers of glad tidings
সুসংবাদ বাহক হিসাবে
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে
min
مِّن
of
মাধ্যমে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
তাঁর দয়ার
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
ও যেন চলে
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
নৌযান
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
at His Command
তাঁর আদেশ অনুসারে
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
ও যেন তোমরা সন্ধান করো
min
مِن
of
হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

Wa min Aayaatiheee anyyursilar riyaaha mubashshi raatinw wa li yuzeeqakum mir rahmatihee wa litajriyal fulku bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon (ar-Rūm ৩০:৪৬)

English Sahih:

And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy [i.e., rain] and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful. (Ar-Rum [30] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি বায়ু প্রেরণ করেন সুসংবাদ দানের জন্য ও তোমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ আস্বাদন করানোর জন্য। তাঁর নির্দেশে নৌযান চলে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার। (আর-রূম [৩০] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে একটি এই যে, তিনি সুসংবাদবাহীরূপে[১] বায়ু প্রেরণ করেন; যাতে তিনি তোমাদেরকে নিজ অনুগ্রহ আস্বাদন করান[২] এবং যাতে তাঁর নির্দেশে জলযানগুলি বিচরণ করে,[৩] আর যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার[৪] এবং তাঁর কৃতজ্ঞ হতে পার।[৫]

[১] অর্থাৎ, বৃষ্টির সুসংবাদবাহীরূপে।

[২] অর্থাৎ, বৃষ্টিদানে তোমাদেরকে আনন্দিত করেন এবং ক্ষেতের ফসলও সবুজ হয়ে মেতে ওঠে।

[৩] অর্থাৎ, সেই বায়ু দ্বারা নৌকা চলাচল করে; উদ্দেশ্য পাল-তোলা নৌকা। বর্তমানে মানুষ আল্লাহর দেওয়া বুদ্ধিকে কাজে লাগিয়ে বিভিন্ন প্রকার যন্ত্রচালিত জলজাহাজ, নৌকা ইত্যাদি তৈরি করেছে। তারপরেও তার জন্য অনুকূল বায়ুর প্রয়োজন। তাছাড়া আল্লাহ তাআলা তাকে তুফানী ঢেউ দ্বারা সমুদ্রে ডুবিয়ে দেওয়ার ক্ষমতা রাখেন।

[৪] অর্থাৎ, তার সাহায্যে বিভিন্ন দেশে গিয়ে ব্যবসা-বাণিজ্য দ্বারা (তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার)।

[৫] ঐ সকল প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অগণিত অনুগ্রহ ও নিয়ামতের জন্য কৃতজ্ঞ হতে পার। অর্থাৎ, এই সকল অনুগ্রহ আল্লাহ তাআলা তোমাদেরকে এই জন্য প্রদান করে থাকেন, যাতে তোমরা নিজেদের জীবন-যাত্রায় তার দ্বারা উপকৃত হও এবং আল্লাহর ইবাদত ও আনুগত্য কর।